quinta-feira, 6 de novembro de 2008

Aquarela do Brasil

Brasil, meu Brasil Brasileiro
Meu mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos
Ô Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingar
Ô Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil, Brasil, prá mim, prá mim...


Ô abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado

Bota o rei congo no congado

Deixa cantar de novo o trovador
A merencória a luz da lua
Toda canção do meu amor...
Quero ver essa Dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado
Brasil!... Brasil! Prá mim ... Prá mim!
Brasil, terra boa e gostosa
Da moreninha sestrosa
De olhar indiferente
Ô Brasil, verde que dá
Para o mundo admirá
Ô Brasil, do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil,...Brasil! prá mim!... prá mim
Esse coqueiro que dá coco
Oi onde eu amarro a minha rede
Nas noites claras de luar, Brasil... Brasil,
Ô oi estas fontes murmurantes
Oi onde eu mato a minha sede
E onde a lua vem brincar
Ôi, esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro,
Brasil!... Brasil!

Brazil, my Brazilian Brazil

My mulatto artful

I will sing you in my verses

Oh Brazil, gives samba

Swinging, that makes me scull

Oh Brazil of my love

Our Lord’s land

Brazil, Brazil, to me, to me...

Oh open the curtains of

Take the black mother out from cerrado

Put the Congo king at the congada

Let the troubadour sing again

The melancholic moon light

All my love song...

I want to see this lady walking

Throw the ballroom dragging

Hers lacework dress

Brazil!... Brazil! To me... To me!

Brazil, good and pleasant land

From tanned capricious young lady

With indifferent look

Oh Brazil, gives green

To the world’s admiration

Oh Brazil, of my love

Our Lord’s land.

Brazil, ... Brazil! To me! ... To me!

This palm which gives coconut

Where I fast my hammock

At the clear moon nights, Brazil... Brazil,

Oh these murmuring fountain

Oh where I kill my thirsty

And where the moon comes to play

Oi, this beautiful and swarthy Brazil

It is my Brazilian Brazil

Samba and tambourine land,

Brazil!... Brazil!

Brazil,My Brazilian Brazil
My cunning mulatto
I will sing of you in my verses
Oh, Brazil, samba that gives swing,
That makes people sway
Oh, Brazil of my love
Land of Our Lord
Brazil!
Brazil!
For me... for me...

Ah, open the curtain of the past
Bring the Black Mother1 down from the mountains
Place the Congo King2 in the congado3
Brazil! Brazil!
Let the minstrel sing again
In the melancholy moonlight
Every song of his love
I want to see the Bahian woman4
walking,
Trailing through the salons5
Her lacy skirts6

Brazil! Brazil!
For me... for me...

Brazil
Good and savory land
Of the cunning dark-skinned woman
With an indiscreet gaze
Oh, Brazil, green that makes
The world amazed
Oh, Brazil of my love
Land of Our Lord

Brazil!
Brazil!
For me... for me...

Oh, this palm tree that gives coconuts
Where I hang my hammock
On clear moonlit nights
Oh, hear these murmuring fountains
Where I slake my thirst
And where the moonlight comes to play
Oh, this Brazil, beautiful and swarthy
Is my Brazilian Brazil
Land of samba and pandeiro

Brazil!
Brazil!
For me... for me...

Ah, Aquarela do Brasil.

Bela cancao escrita por Zry Barroso em 1939, e' uma das mais famosas cancoes de samba-exaltacao, uma ramificacao de nossa musica. Eu fiz essa traducao acima, mas nao encontrei ninguem que a corrigisse pra mim.


Ah, Aquarela do Brasil.
Beautiful song written by Ary Barroso in 1939, it is one of the most famous songs of the samba-exaltação (Exaltation Samba), one kind of Brazilian music. I did this translation above, but I couldn't find nobody to correct to me.


Pesquisando na internet, eu tive a informacao de que a cancao "Brazil" cantada por Frank Sinatra era "Aquarela do Brasil". Entao, tive a ideia de procurar pela letra de "Brazil" para comparar com minhas tosca traducao de "Aquarela". E o que eu encontrei? Outra letra totalmente diferente da que eu estava procurando. Informacao para memorizar: Brazil” (S.K. “Bob” Russell) e “Aquarela do Brasil” (Ary Barroso) sao duas cancoes totalmente diferentes.


Researching in the internet, I had the information that the song “Brazil” sung by Frank Sinatra was “Aquarela do Brasil”. So, I had the idea of looking for the lyric of Frank’s Sinatra version to compare with my rough translation. And what did I find? Another lyric totally different from the one I was looking for. One information to memorize: “Brazil” (S.K. “Bob” Russell) and “Aquarela do Brasil” (Ary Barroso) are completely different songs.


Mais tarde eu encontrei a traducao de "Aquarela" feita por Daniela Thompson. Na qual ela faz algumas notas de rodape' como:


After, I found the oficial translation made by Daniela Thompson, which she does a few notes:

Notes:

  1. Black Mother: main figure in the Ilê Aiyê fest
  2. Congo King: a slave crowned in a traditional fest
  3. Congado: feast of Our Lady of the Rosary
  4. Bahian woman: metaphor for Black Brazil
  5. Salons: metaphor for White Brazil
  6. Lacy skirts: traditional costume of Bahian women

Interresante, ne?


Wikipedia information:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Aquarela_do_Brasil (Portugues)


This is the video which is the first apparition of the Brazilian Disney character Jose Carioca, with the music retracted here. Very beautiful, worth to see it.

http://www.youtube.com/watch?v=_mQHr8bAojU


Espero que gostem. Beijocas

I hope you enjoy it. Kisses

Nenhum comentário: